Search   News archive Contact us|Make us your homepage|

04:08 Sep 28 2011

Photo album of TibetSpecial ReportMedia Voice
English>>Tibet Online
Glimpse at Dalai's new defence for being son of India
09:15, May 06, 2010  

The writer on March 31 published an article titled "Dalai Lama insists on being son of India". In this article, the writer uncovered the truth by analyzing three seasons that the Dalai Lama listed, hoping the Dalai Lama could give more convincible reasons to support his remarks as "son of India". However, the writer saw no new responses to this article from the Dalai Lama himself, but a few of defensive answers from his "government-in-exile". After publishing this article, a Mr. Chen from oversea country saw a chance to show off by writing an article titled "Dalai Lama claims himself son of India with religious feeling and gratitude". That is to say, being "son of India" is reasonable, fair and eligible remarks of the Dalai Lama, otherwise, even God forbid.

The Dalai clique regarded this article as a treasure, publishing it on their website in bold everyday. To the writer's regret, very few dared to echo or stand in his defense. At present, it is necessary for the writer to make responses to this article since it has existed so as not to let the Dalai Lama who would like to be son of foreign country, be forgotten.

Mr. Chen pointed out the Dalai Lama's remarks may stand because the Chinese character "之子" (children) is quite different from "儿子" (son). According to Mr.Chen, "children" is an emotional word usually used in the spiritual realm while "son" has blood relationship. Given that, he censured the writer for altering "children" into "son", which is not only a bad tendency but also an ulterior political purpose. However, Mr.Chen ignored a basic fact, or has no ability to figure the fact out. The fact is that the Dalai Lama made the remarks in the face of Indian media, so it is impossible for him to tell "children" from "son". According to the Indian media, the exact words of the Dalai Lama are "I am a son of India" and "I am the true son of India" , which can be translated literally as "我是印度的儿子" and "我是真正的印度的儿子". Based on Dictionary of Modern Chinese, the Chinese character "之" (zhi) is a structural word, with a meaning "的", thereby, there is no difference between "印度之子" and "印度的儿子". The former is formal while the latter is oral. The "Historical Records", a Chinese classical book on historical records and linguistics, wrote on the first chapter-"黄帝者,少典之子" (The Yellow Emperor is the son of Shaodian). It also reads "帝颛顼高阳者,黄帝之孙而昌意之子也" (The Emperor Zhuan Xu was called Gaoyang, he was the grandson of the Yellow Emperor, son of Changyi), "少典之子,曰女华" (The son of Shaodian was called Nvhua)......All above prove that "之子" equals to "儿子". It seems that Mr. Chen, after staying in a foreign country, neither made progress in English level, nor the Chinese. I suggest that he should read the "Historical Records" at first before making comments.

【1】 【2】 【3】


 Related Channel News
· Media Voice
Your Message:
Most Popular 48 hours24 hours